Scène VII
LUCETTE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
LUCETTE, contrefaisant la Languedocienne: Ah! tu es assy, et à
la fy yeu te trobi aprés abé fait tant de passés.
Podes-tu, scélérat, podes-tu sousteni ma bisto?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC: Qu'est-ce que veut cette
femme-là?
LUCETTE: Que te boli, infame! Tu fas semblan de nou me pas
connouysse, et nou rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne
rougisses pas de me beyre? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous
dont m'an dit que bouillo espousa la fillo; may yeu bous declari
que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur, qu'en passan
à Pezenas el auguet l'adresse dambé sas mignardisos, commo
sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m'oubligel praquel
mouyen à ly douna la man per l'espousa.
ORONTE: Oh! Oh!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC: Que diable est-ce ci?
LUCETTE: Lou trayté me quitel trés ans aprés, sul
preteste de qualques affayres que l'apelabon dins soun païs,
et despey noun ly resçauput quaso de noubelo; may dins lou
tens qui soungeabi lou mens, m'an dounat abist, que begnio dins
aquesto bilo, per se remarida danbé un autro jouena fillo, que
sous parens ly an proucurado, sensse saupré res de sou
prumié mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me souy
rendudo dins aqueste loc lou pu leau qu'ay pouscut, per m'oupousa
en aquel criminel mariatge, et confondre as elys de tout le
mounde lou plus méchant day hommes.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC: Voilà une étrange
effrontée!
LUCETTE: Impudent, n'as pas honte de m'injuria, alloc d'estre
confus day reproches secrets que ta conssiensso te deu fayre?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC: Moi, je suis votre mari?
LUCETTE: Infame, gausos-tu dire lou contrari? He tu sabes be, per
ma penno, que n'es que trop bertat; et plaguesso al Cel qu'aco
nou fougesso pas, et que m'auquesso layssado dins l'estat
d'innoussenço et dins la tranquillitat oun moun amo bibio
daban que tous charmes et tas trounpariés oun m'en benguesson
malhurousomen fayre sourty! Yeu nou serio pas reduito à
fayré lou tristé perssounatgé qu'yeu fave presentomen,
à beyre un marit cruel mespresa touto l'ardou que yeu ay per
el, et me laissa sensse cap de pietat abandounado à las
mourtéles doulous que yeu ressenty de sas perfidos acciûs.
ORONTE: Je ne saurais m'empêcher de pleurer. Allez, vous
êtes un méchant homme.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC: Je ne connais rien à tout ceci.